当前位置: 主页 > 少儿英语在线 > 2021考研英语翻译温习手艺:词类转换句

2021考研英语翻译温习手艺:词类转换句

2020-07-23 17:07:16 作者:admin 阅读:300次

正在备考考研英语的过程中,英语翻译委果重要,如何能够利用足够短的期间,翻译出更为准确的句子,信赖是很多考生想要了解的。中公考研幼编整顿了一篇合于“2021考研英语翻译温习技巧!词类转换句”的作品,一起了解一下吧~

词类转换即是把英语中的某种词性,转换成汉语中的别的一种词性来表达的翻译技巧。因为英汉说话的差异,正在翻译时,需要实行此类的转换,下面先容以下四种常考的词类转换技巧:

正在翻译的过程中,会遇到大宗由动词派生的名词或拥有动作旨趣的名词,这些词正在翻译时可能转译成汉语的动词。

【解析】此处涉及到概括名词实在化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说己方并不像著 名的赫胥黎那样具有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2021考研英语翻译温习手艺:词类转换句

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,正在翻译时往往谢绝易找到相应的动词,这时可能将其转译为名词。

正在英语中,刻画词屡屡与系动词搭配组成系表结构。系表结构做谓语,从而使这些刻画词拥有了动作的意味,翻译的功夫需转换为动词。

汉语转换英语

这些刻画词包罗体现知觉、头脑、情感、志愿等心理状态的刻画词。

 

【参考译文】达尔文以为,没有了这些爱好,不只仅意味着落空快笑,况且能够会毁伤智力,更有甚者还能够损害道德品德。(或者乃至能够导致一个人性德品德的低浸)

因为英语中的名词正在翻译的功夫可能转换成汉语动词,是以修饰该名词的刻画词往往转译成汉语副词。

以上是中公考研幼编为大家整顿的2021考研英语翻译技巧解析:词类转换句,有望能够帮帮到大家,中公考研幼编祝大家每天坚持温习,来年迎来一个理想的成绩,合联问题尽正在中公考研英语翻译频道~

免责声明:本站所提供的实质均来源于网友提供或网络征集,由本站编纂整顿,仅供个人酌量、交流学习使用,不涉及商业盈余目的。如涉及版权问题,请相合本站管理员予以更改或删除。

期间紧科目多不自律若何办?中公考研全新推出2021考研速学计划,线+线下面授,实战式教学,以练促学,备考无压力,稳冲指标GO

备战21考研面对诸多绊脚石,温习没规划想拔高无处下手,终末160天如何冲刺考研?来中公考研半年集训,以录取为导向360贴压服务GO

 
 
 
 
 
 
 
 
 
  •  
 
 
 
 
 
 
  •  
  •  
 
 
 
  •  
 
 
 
 
 
  •  

相关推荐

热门文章