当前位置: 主页 > 少儿英语在线 > 英语中级口译长句翻译方法-天娱英语

英语中级口译长句翻译方法-天娱英语

2020-05-06 06:12:14 作者:admin 阅读:242次
英语中级口译长句翻译方式

  长句在中级口译测验中呈现的比力频仍,由于呈现的比力多,对我们的分值也是有必然的影响。不知道大师对中级口译长句翻译是不是有本身的翻译方式。由于有一个好的进修方式,会给我们带来纷歧样的帮忙。下面小编就为大师带来关于中级口译测验英语长句翻译方式。
(1)挨次法。当英语长句的内容的论述条理与汉语根基一致时,可以依照英语原文的挨次翻译成汉语。例如:
例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考题)
阐发:该句子由一个主句,三个做陪伴状语的此刻分词和位于句首的时候状语从句构成,共有五层意思:A.即便在我们关失落了床头灯深深地进入梦境时;
B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系和表达的挨次与汉语完全一致,是以,
我们可以经由过程挨次法,把该句翻译成:
即便在我们关失落了床头灯深深地进入梦境时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”, thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)
阐发:该句的主干布局为“Itisrealizedthat…”,it为情势主语,that指导着主语从句和并列的itiseven
possibleto…布局,此中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步注释其寄义,
而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语布局,表达了四个条理的意义:A.可是此刻人们意想到;B.此中有些矿物资的储藏量是有限的;C.
人们乃至还可以比力公道的估量出这些矿物资“可望存在几多年”;D.
将这些已知矿源和储量将耗损殆尽的时候。按照同位语从句的翻译方式,把第四层意义的表达作恰当的调剂,全部句子就翻译为:
可是此刻人们意想到,此中有些矿物资的储藏量是有限的,人们乃至还可以比力公道的估量出这些矿物资“可望存在几多年”,也就是说,颠末若干年后,
这些矿物的全数已知矿源和储量将耗损殆尽。
(2)逆序法。英语有些长句的表达顺序与汉语表达习惯分歧,乃至完全相反,这时候必需从原文后面最先翻译。例如:
例1

.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.

相关推荐

热门文章